Локализация вашего приложения в Google Play
Одним из самых первых шагов, который вы предпримите, для расширения вашей пользовательской аудитории - будет локализация вашего приложения, и здесь мы посмотрим, как это сделать в Google Play.
Google Play был выпущен в 2008 и назывался он тогда Android Market. На тот момент Google не считал, что магазин приложений будет его главным источником доходов. И как же всё изменилось спустя несколько лет. 2012 год Android Market становиться Google Play и объединяет в себе Google Music, Google Movies и Google eBookstore в один бренд. В последующие годы Google активно использует бренд Play, вплоть до 2018 когда начинается его закат.
Давайте рассмотрим, как дела у Google Play сегодня. Логичнее всего это будет делать с оглядкой на 2022 так как полные данные за прошедший год уже имеются. Пандемия и переход в цифровой мир, который стал ещё активнее развиваться за счёт первой, способствовали росту, а если точнее, то к скачку в количестве загрузок и роста загрузок. В то время как количество загрузок увеличивалось, их темпы роста начали снижаться. Итоги 2022 года это ярко отобразили отсутствием в увеличении темпа роста. Увеличение загрузок в магазине Google Play составило +9,7%.
Что же там с доходностью? Если за 2020 с его +12,9% и 2021 с серьезным скачком до +17% можно говорить с приятным придыханием, то к сожалению 2022 оказался совсем не таким каким хотелось бы. 0,8% и к сожалению, это напрямую связано с замедлением роста установок. И это неизбежно из-за того, что рынок насыщается и насыщается новыми приложениями, рост конкуренции следует с предыдущем фактором в ногу и сразу за ними улучшение качества приложений, что включает в себя оптимизацию существующих.
И как же тут ворваться в этот поток новых приложений, чтобы все заметили и всем понравиться?
На этот случай у нас есть хорошая статья. Мы же сегодня рассмотрим такую полезную вещь как локализация, а если чуточку точнее, то локализацию в Google Play.
Мы взяли Google Play из-за того, что Android на данный момент является лидером операционных систем в мире, если говорить в цифрах, тогда это будет впечатляющий 71,1% от мирового рынка по состоянию на март 2022. Google Play поддерживает более 77 языков и их разновидностей.
Для чего же нужна локализация, да и вообще, что это такое?
Давайте проясним! Первое и самое важное, локализация в мобильных приложениях – это адаптация вашего приложения под определенную географическую локацию. И нет, это не только язык! Нужно помнить про контекст, в котором живут люди. Давайте рассмотрим на примере. У вас есть приложении с рецептами и как готовить. И вы в стране с развитым рыболовством. Будет логично для вашего региона разместить в скриншотах пару рецептов или картинок указывающих на присутствие рецептов, связанных с рыбой. И без локализации у вас будет высвечиваться рецепт готовки осьминога, допустим, и в Португалии, и в Польше. Если для Португалии данный контекст уместен, то для пользователя в Польше это просто не актуально.
Небольшой вывод. Локализация должна держать в фокусе пользователя, чтобы улучшить опыт взаимодействия с приложением. Да это достаточно очевидно, но всё же иногда лучше повторять очевидные вещи. Взаимодействую с ваши приложение пользователь должен почувствовать, что для него это актуально и совпадает с тем, что он хотел.
Цель локализации не отличается от цели ASO оптимизации, а именно увеличить количество конверсий для вашего приложения. Собственно, локализация и является частью ASO поэтому и неудивительно что цель одинакова. Достигается это переводом приложения на родной язык пользователя и адаптацией приложения под реалии в которых проживает пользователь. Стоит заметить, что локализация всей игры или приложения, не самое дешевое удовольствие, хотя и самое эффективное. Если речь идёт про локализацию страницы в Google Play, то тут в дело уже вступает ASO оптимизация. Оно предоставит игре большую видимость и по способствует увеличению конверсий. И если вы провели локализацию только страницы в магазине, то главное чтобы язык в самом приложение был английский иначе есть высокая вероятность 1 звезды
Локализация UI приложения
В этом разделе речь пойдет именно про языковой перевод. А как же актуальность, культурный и жизненный контекст? Они важны, но на данный момент наилучшие инструменты в плане доступности и оптимальности, которые помогут вам в адаптации вашего приложения будут поисковики и анализ полученной информации. Вынуждены отметить, что наилучшим «инструментом» для локализации в целом будет носитель языка, на который вы переводите и который проживал в местности, под которую вы будете локализовать. То есть «инструмент» есть, но его очень сложно найти. Поэтому мы отметил такую важную деталь как «оптимальность». Если бы носители языка, проживающие в нужной для вас местности и компетентные для вашей задачи, были легкодоступны, то все мы были счастливы.
Ну что ж начнём! Помните, что перед тем как начинать локализовать у вас приложение должно иметь основу для локализации. И скорее всего вы уже догадались, что хорошей основой будет английский из-за его универсальности и его распространенности. Хотя не обязательно гнаться за трендами, если вы знаете, что ваше приложение выстрелит в регионе, на который вы нацелились. Мы всё же советуем придерживаться английского как основы. Но помните, что лучше начинать делать локализацию после того как основа полностью готова иначе это приведёт к разнообразным затруднениям.
Имея основу, вы можете начать выбирать второй язык для своего приложения. Выбрать вам поможет метрика того где ваше приложение наиболее популярно. И вынуждены сделать поправку, что не всегда это будет только один язык. Если ваше приложение популярно на Кипре, то нужно знать, что там используют греческий и турецкий язык. Поэтому имеет смысл локализации одновременно для двух языков.
Теперь точно можно начать. После того как есть основа, можно начинать перевод на другие языки. Кто и что может вам в этом помочь:
- Удачное совпадение. Когда один из ваших работников владеет на серьезном уровне языком, который вам необходим. Человек, который знаком с приложением максимально близко. Только помните, что, давая одну работу сотруднику нужно с него снять обязанности той которая уже была.
- Есть много сервисов которые с радостью вам в этом помогут, начиная от переводческих бюро и заканчивая специализированным агентствами по локализации. Качество перевода будет более, чем удовлетворительное.
- Самый легкий и быстрый способ нам предоставляет сам Google Play. Это машинный перевод, который произведён с помощью Google Translate. Хоть за последние годы переводчик от Google значительно улучшился. Все же мы не советуем использовать его как тот инструмент, который будет делать основной перевод за вас. Однако функция, которая может вам пригодиться
Важно! Чтобы правильно начать локализацию вам нужно запустить такой процесс как интернализация. Не пугайтесь, это просто показывает магазину что ваше приложение не будет или уже не ограниченно только одним языком. Это знак того что вы будете двигаться в направлении расширения языков которые доступны в вашем приложении.
Локализация метаданных
Локализация метаданных очень важный процесс, который напрямую связан с видимостью приложения в Google Play. Нужно это для того чтобы в определенном регионе поднять видимость и конверсию приложения. Без локализации во всех регионах у вас будет одно и то же, а у нас есть подозрения что в разных частях мира актуальны разные вещи.
Почему ASO, а не перевод?
Ведь это будет одно и то же. Нет! В то время как перевод, извините за тавтологию, просто переводит без оглядки на актуальность, то у ASO цель поднять уровень видимости и скачиваний вашего приложения. Тут простым перевод не отделаешься. Тексты чаще всего будут заново писать с новым семантическим ядром. Визуал будет адаптирован под регион и т.д.. Как видите разница есть и она важна.
Что же из метаданных локализуется?
- Текст: краткое и развернутое описание, заголовок Для того чтобы локализовать описание и заголовок нам нужно будет заново создавать семантическое ядро и писать текст с оглядкой на него. Это вам не просто перевод
- Название. С этим аспектом не всё так просто. Тут в игру вступает пластичность языка и необходимость перевода. Начнём с последнего, необходимость перевода скорее вопрос для вас, чем утверждение. Например, если ваше название это ваш бренд, то лучше его оставить на английском. Или же у вас нестандартное название с подражанием звуков и оно отражает какой-то аспект игры, тут вам придется задуматься насколько необходим перевод и не потеряется что-то по дороге. Хотя с другой стороны перевод может помочь тому как легко найти ваше приложение. Как понимаете это ещё один полезный инструмент в вашем арсенале.
- Скриншоты. Скриншоты являются основным элементом, который доносит информацию про ваше приложение пользователю. Поэтому их локализация крайне важна.
- Иконка вашего приложение тоже может быть локализована, если того требует контекст географического месторасположения. Нам нужно, чтобы она отзывалась каким-то образом у пользователей и локализация в этом может помочь.
- Видео. Локализация видео вещь опциональная из-за того, что очень маленький процент пользователей просматривает видео так как долго и количество тех кто досмотрит его до конца тоже низкое. Поэтому видео чаще всего будут на английском. Локализации в большинстве случаев будет подлежать видеоряд, если вы его сделали не “универсальным”.
Как распознать качественную локализацию?
Давайте посмотрим! Все очень логично вытекает из правил ASO оптимизации, поэтому тут вы найдете ответы максимально логичными
- Текст написан с оптимальным количеством знаков, нет переспама ключевых слов и семантическое ядро сложено из слов которые наилучшим образом повысят конверсию и видимость приложения
- Визуальные элементы. Ярлыки, иконки, скриншоты и т.д. потенциал всего этого должен быть использован по максимуму. Что-то зазывает к действию, что-то привлекает внимание и заставляет перейти на страницу приложения. Более подробно про визуализацию и её тренды можно прочитать у нас в статье
- Видео должно заинтересовать с первых кадров и в первые же несколько секунд. Потому что как было сказано выше только маленький процент пользователей будет уделять свое внимание видео. Но помните, что обложка видео может быть использована так как будет отображаться как скриншот
- Естественно последней инстанцией хорошей локализации является пользователь. Если у вас плохие отзывы на одной из локализаций, тогда нужно задуматься
Чего нужно избегать при локализации
Машинный перевод. Про него уже было сказано в этой статье, но мы думаем, что нужно сделать отдельный акцент. Не нужно использовать этот вид перевода как основу для последующего или же как то что будет у вас на странице приложения.Например, банальный подбор слов, машина выбирает не то слово которое больше всего подходит, а то которое используется чаще всего как перевод переводимого слова.
Раз уж мы заговорили про подбор слов, то будет логично и обсудить семантическое ядро, которое при машинном переводе естественно испариться. Хотя в Google Play есть опция подбора ключевых слов для другого языка. Мы всё же рекомендуем вам воспользоваться услугами компаний которые нацелены на ASO оптимизацию или их продуктами. Семантическое ядро - это то что напрямую влияет на видимость вашего приложения при поиске и на его позицию. Нужно ли теперь говорить насколько важно оно и стоит ли доверять его комплектацию машине?
После того как ядро готово на нашем пути появляется еще одна проблема, а именно перенасыщенность текста. Если постоянно использовать самые популярные ключевые слова, то Google Play заклеймит ваш текст переспамом и всё. Вы достигните прямо противоположного результата видимость приложение просто уменьшится.
Изменяйте визуальные элементы, если этого требует локализация. Не нужно оставлять тот же визуал под другую локализацию когда они не совпадают. Слова изменяют форму, фразы становятся короче или длиннее. Адаптируйтесь, нарисуйте меньше окно или расширьте кнопку. Иначе вам угрожает укор в спущенных рукавах.
Инструменты мобильной аналитики для удачной локализации
Давайте пройдемся по инструментарию, который есть у нас в наличии, и который поможет сделать процесс локализации ваших метаданных более простым и эффективным.
Worldwide Check
Подробная инструкция по использованию этого инструмента есть в нашей статье. А вот в разрезе локализации приложения вы можете смело использовать Worldwide Check для исследования ключевых слов в 60+ странах мира. Если вы решили завоевать испаноязычную аудиторию с приложением футбольной статистике, которое уже произвело фурор среди англоязычных пользователей, то первым шагом будет понять, какие ключевые запросы актуальны в каждой стране. И если soccer был хорош в США, будет ли он таким же эффективным в Испании?
Для этого вы используете Worldwide Check, в два клика получив анализ ключевого слова в выбранных странах:
Top Keywords
Этот инструмент позволит вам посмотреть Топ ключевых слов в каждой стране, что стоит учитывать при процессе локализации вашей страницы приложения в магазине.
Trending Searches
Еще один инструмент, при помощи которого можно получать актуальную сводку самых популярных ключевых запросов каждый час, день и месяц. Стоит отметить, что в данном разделе вы увидите только аналитику по App Store, но при последующем анализе вы спокойно можете использовать эти запросы и в Google Play, особенно в контексте локализации. В Trending Search так же можно проводить исследования ключевых слов в разрезе страны:
Инструменты для текстовой оптимизации приложения:
Локализация ваших метаданных практически не отличается от любой другой ASO оптимизации. Поэтому мы смело применяем все шаги и последовательности для текстовой оптимизации:
- Собираем семантическое ядро используя App Keywords, Keyword Finder, Keyword Select, Keyword Suggest.
- Анализируем семантическое ядро используя Keyword Monitor, Suggest Checker.
- Cоставляем метаданные приложения в ASO Creator и Text Analyzer. Последний инструмент особенно актуален для метаданных (описания) в Google Play.
Визуальная оптимизация приложений
Как уже было упомянуто, локализация это не просто текст и его перевод, это максимальная адаптация вашего приложения под локального пользователя. Учитывать тренды визуальной оптимизации в каждой из стран иногда может быть даже важнее, чем все остальные ваши усилия. Ведь именно визуальные элементы отвечают за окончательный результат - установку.
Visual Comparison позволит вам быстро уловить тренды, посмотреть на конкурентов и на себя на их фоне.
Давайте сделаем выводы
Локализация приложений в Google Play имеет ряд преимуществ. Во-первых, локализованные приложения могут привлечь новых пользователей, которые ищут приложения на своем родном языке. Во-вторых, локализация приложений может улучшить удержание пользователей и увеличить количество загрузок, поскольку пользователи будут легче понимать и использовать приложение на своем родном языке. В-третьих, локализованные приложения могут повысить рейтинг приложения в магазине Google Play, поскольку Google учитывает региональные параметры при оценке приложений.
Локализация страницы приложения в Google Play также имеет важное значение для увеличения количества загрузок приложения. Ключевыми элементами локализованной страницы приложения являются название приложения, описание, скриншоты и видео. Разработчикам следует уделить особое внимание выбору ключевых слов и описанию приложения на каждом языке, а также использованию правильных символов и форматирования для каждой локализации. Рекомендуется также использовать инструменты мобильной аналитики для более простой и эффективной локализации.