ASO для португалоговорящих стран: Португалия и Бразилия
ASO для португалоговорящих стран это еще один шаг к популяризации вашего приложения в мире. Логика процесса обычно такова, что вначале приложение оптимизируют и локализуют на английский язык ввиду его популярности и распространенности в мире. А потом начинается сложное принятие дальнейших шагов по интернационализации. Какую часть рынка выбрать, на каком языке мы охватим большее количество пользователей и большее количество стран? Если ответ на все эти вопросы привел к португальскому языку, тогда эта статья точно будет нам полезной.
Португальский язык - интересные факты
Португальский язык является одним из самых распространенных языков в мире, с более чем 260 миллионами носителей. Он является официальным языком Португалии, Бразилии, Мозамбика, Анголы, Гвинеи-Бисау, Восточного Тимора, Экваториальной Гвинеи, Макао, Кабо-Верде и Сан-Томе и Принсипи.
В современной филологии различают три направления португальского языка:
- Португалии
- Бразилии
- Анголы.
Мы с вами попробуем разобраться в чем их главные различия и как нам их учесть при ASO оптимизации приложений. Но для начала давайте посмотрим, что может нам предложить рынок мобильных игр и приложений этих регионов.
Потенциал этих рынков можно легко оценить численностью населения, который итого дает нам количество потенциальных пользователей в более чем 290 млн. человек. Apple App Store и Google Play Store доступны почти во всех перечисленных странах, кроме Восточного Тимора и Экваториальной Гвинеи. В Сан-Томе и Принсипи нет магазина Google Play.
Рынок мобильных приложений Бразилии, Португалии и Анголы.
По аналитическим отчетам Statista, в интересующем нас регионе рынок мобильных приложений демонстрирует свой рост от постоянного к динамическому, что уже делает его привлекательным для освоения.
Уровень проникновения смартфонов в Бразилии будет постоянно расти в период с 2023 по 2028 год на 6,7%. Согласно этому прогнозу, в 2028 году показатель вырастет пятый год подряд до 86,39 процента. Примечательно, что и в последние годы уровень проникновения смартфонов постоянно увеличивался.
Что касается уровня загрузок приложений, то начиная с 2018 года рынок Бразилии демонстрирует постоянный рост, как для App Store, так и для Google Play.
Прогнозируется, что выручка в сегменте мобильных игр на рынке цифровых медиа в Бразилии будет постоянно расти в период с 2023 по 2027 год на 410,2 млн долларов США (+29,44%). После четвертого года роста выручка, по оценкам, достигнет 1,8 миллиарда долларов США и, следовательно, достигнет нового пика в 2027 году.
Прогнозируется, что количество пользователей в сегменте мобильных игр на рынке цифровых медиа в Бразилии будет постоянно увеличиваться в период с 2023 по 2027 год на 12 миллионов пользователей (+16,64 процента). По оценкам, в 2027 году число пользователей составит 84,07 миллиона пользователей.
По данным British Council только 5% населения Бразилии может общаться на английском, что делает оптимизацию на португальском еще более актуальной для наших приложений.
Согласно Store Insights от ASOMobile, рынок мобильных приложений Бразилии выглядит следующим образом:
Если взглянуть на более детальный анализ iOS сектора Бразилии, то благодаря инструменту Category Intelligence мы видим:
Android приложения на Google Play демонстрируют следующую динамику:
Думаю вы уже и сами заметили, какая операционная система является доминирующей на рынке Бразилии.
Загрузки и доходы:
- iOS приложения приносят 35% установок от общего количества.
- Android приложения занимают остальные 65%.
- Среднемесячный доход iOS отличается в разы, что в принципе связано с поведенческим паттерном пользователей. Владельцы Apple традиционно более расточительны.
Топы приложений:
- Топы приложений на iOS это социальные сети и платежные инструменты.
- Самыми популярными приложениями в Google Play выступают социальные сети и шоппинг.
Прогнозируется, что количество пользователей смартфонов в Португалии будет постоянно увеличиваться в период с 2023 по 2028 год, составив в общей сложности 0,3 миллиона пользователей (+3,9 %). Согласно этому прогнозу, в 2028 году база пользователей смартфонов увеличится пятый год подряд до 7,96 млн пользователей.Мобильные приложения, облегчающие социальное взаимодействие и общение, заняли важное место среди европейских пользователей. WhatsApp использовали более 98 процентов потребителей в Португалии.
Согласно Store Insights от ASOMobile, рынок мобильных приложений Португалии выглядит следующим образом:
Что касается распределения пользователей между двумя конкурирующими платформами, то iOS выглядит следующим образом:
Android показывает такую динамику:
И здесь мы можем видеть доминирование последнего магазина, но почти в таких же пропорциях.
Загрузки и доходы:
- По загрузкам пользователи двух магазинов показали стойкое преобладание Google Play в общем количестве установок. iOS - 33%, Android - 67%
- Обратите внимание на показатель доходов. iOS несмотря, на более скромные показатели установок, демонстрируют отличный денежный показатель.
Top приложений:
- iOS топы Португалии это видеоредактор, шоппинг и карты.
- в нише Android приложений преобладают шоппинг и игры.
Вы обратили внимание, что большинство приложений и игр в Топ чартах локализованы?
По рынку мобильных приложений Анголы данных маловато для анализа, но мы упомянем несколько фактов. Прогнозируется, что проникновение смартфонов в Анголе будет постоянно расти в период с 2023 по 2028 год в общей сложности на 7,6 процентных пункта. По оценкам достигнет 48,83 процента и, следовательно, достигнет нового пика в 2028 году. Примечательно, что в последние годы проникновение смартфонов постоянно росло. Что делает это рынок потенциально интересным для ASO оптимизации.
Текстовая ASO оптимизация приложений
В этой части нашего исследования мы больше обратим внимание ни на основные шаги по текстовой оптимизации, такие как сбор и анализ семантики (про это всегда можно прочесть здесь), сколько на разницу в интересующих нас странах, специфику каждой из них и языковые особенности, которые вам не подскажут ASO сервисы.
При оптимизации страницы приложений, составлении метаданных и сборе семантического ядра не сложно попасть в ловушку - один язык, значит можно сделать одно ASO на двоих. И мы попробуем с вами выяснить почему так делать не нужно и гипотетическая экономия не сработает:
1. Поведение и предпочтение пользователей Бразилия vs. Португалия.
Для наглядности мы с вами сравним Топ самых популярных приложений Бразилии и Португалии в Google Play.
Нас больше интересует не общее, что диктуется мировыми трендами, а различное. Вы можете посмотреть на пять популярных приложений в трех категориях и увидите, что то, что популярно в Бразилии, может даже не оказаться в Топ-20 Португалии. Что говорит нам про среду, в которой формируется пользовательский спрос и про предпочтения пользователей, которые своим поведением показывают нам различия этих двух стран.
2. Семантические особенности.
Исторически, распространение португальского языка на территории Бразилии произошла путем колонизации и завоеваний. Но уже довольно длительный период независимости и очень большая удаленность стран друг от друга способствовали возникновению отличий в бразильском варианте португальского, от его исторического собрата. Как это необходимо учитывать при сборе семантики и формировании метаданных - когда одинаковое семантическое ядро будет составлено с учетом трафика и популярности ключевых запросов в двух странах, но мы точно не получим идентичные результаты для двух стран.
Теперь поговорим про конкретные примеры. Если мы используем в метаданных слова, которые со стороны google translate будут совершенно одинаковыми, но для пользователей отнюдь. В обращении к пользователям,мы говорим, что наше приложение самое лучшее, классное и хотим им понравится. Для Бразилии, используя слово legal (крутой, классный) мы попадем в точку - в речи бразильцев это слово встречается так же часто, как предлоги. Но для Португалии оно чуждо, конечно его поймут и поймут правильно, но данная лексика не является типичной для этой страны. Если мы хотим предложить свое приложение или игру на португальском рынке, то мы будем точно описывать его слово - fixe или giro, что очень понятно и близко нашим будущим пользователям из Португалии.
Таких примеров может быть так много, что нам может показаться что пользователи говорят на совсем разных языках.
Почему стоит обращать на это внимание, да все дело в скорости принятия решения пользователей о скачивании, что-то что будет более понятным, близким и восприниматься как “свое” - выигрывает внимание наших юзеров. Еще пару примеров, которые способствует нашему глубокому пониманию, что локализация это не перевод, а адаптация.
Для приложений, которые связаны с общественным транспортом или билетами будет существенной разница в самом определении автобуса, который в португальском варианте будет звучать, как autocarro, а в бразильском варианте - ônibus. Если мы понимаем ценность ключевых слов в видимых полях метаданных, то уж точно сможем оценить последствия небрежного их составления.
Даже приложения для мобильных телефонов будут иметь разные названия для Португалии и Бразилии, так как мобильный телефон в Португалии это telemóvel, а в Бразилии celular.
Мы уже писали в статье про особенности локализации страниц о важности обращению к пользователям. Среди этих стран и здесь таится большая разница. Мы можем говорить своим пользователям ты, или вы - зависит от характера приложения, возрастной категории, позиционирования и многих других факторов. А теперь представьте, что просто незнание особенностей страны, поменяет эти подходы местами? Мы начнемы вы-кать нашим пользователям, хотя всегда позиционировали себя как друг и помощник юзера. Небрежность, которая наломает дров. Так что для Бразилии мы оставляем форму Вы, потому что для большинства ее штатов это будет иметь более общую форму, по аналогии с you (английского языка), а вот в Португалии мы следуем из принципа, что есть и Вы и Ты, выбирая необходимый и уместный для нас вариант.
3. Сленг и разговорная речь.
В продолжения пункта про семантику стоит упомянуть еще и сленг. Вот уж здесь, без глубокого понимания аудитории не обойтись. Примером может служить несколько схожих ключевых слов внутри семантического ядра - какое выбрать, ведь показатели трафика высокие у обоих, а со спецификой использования мы не знакомы. При оптимизации приложения для общения, вы можете встретить аналогию слова чат, chat, который в португальской версии обоих вариантов будет звучать как bate-papo. И тут уже будет важным решением понять, что мы разместим в более индексируемых полях метаданных (в названии например). Здесь стоит руководствоваться тем, что в Бразилии популярность английского языка невелика, в отличие от Португалии. Наш совет - просмотреть основных успешных конкурентов, иногда это может помочь определиться с использованием ключевых слов, с учетом особенностей разговорной речи.
4. Специальные символы.
Португальский язык— это язык со множеством специальных символов, которые при неправильном использовании могут иметь от отличного до противоположного значения. Обратите внимание на специальное написание букв, ударения, крючочки и закорючки - это не на экране налипло, это часть алфавита.
Специальные символы в португальском - ç, ã, é, ô.
Если же вдруг нам придет в голову проигнорировать один из них, ничего хорошего в итоге не выйдет. Далеко за примерами ходить не нужно - слово louca и louça отличаются незначительно, но вот первое означает сумасшедший, а второе раковина. Если мы проигнорируем еще менее заметный символ, как ударение, то результаты могут быть еще более непредсказуемые. Смотрите, пример из детского учебника по изучению португальского языка.
5. Прочие лингвистические мелочи.
Что же еще может нас подвести на нашем пути в португалоязычную локализацию?
Похоже, что мы прошлись по самым важным деталям, которые должны сделать нашу адаптацию страницы приложения более родной для пользователя. Осталось лишь упомянуть о визуальной части оптимизации.
Визуальная оптимизация приложений
Подходы к оформлению визуальных элементов могут быть идентичны для двух стран или же отличаться довольно серьезно. Здесь все зависит от типа приложения и пользователей, на которых оно рассчитано. Фокусные надписи и обращения к пользователям лучше создавать с учетом всех наших предыдущих советов. А вот решения про оформления скриншотов всегда необходимо решать исключительно по итогам а/в тестов. Из общей практики стоит только упомянуть, что обычно Португалия попадает под европейский стиль оформления (чаще всего оформление будет повторять соседний страны, такие как Испания или Франция, кроме фокусных надписей конечно), а вот Бразилия будет иметь больше общего с южно американским стилем оформления страницы приложения.
Примером различных подходов к скриншотам можно увидеть у таких крупных приложений, как видеоплатформа Amazon и супер популярное приложение для шоппинга Temu.
Amazon Prime Video
Temu
Локализация для португалоговорящих стран
Думаю, что по итогу мы убедились в важности локализации семантики и метаданных в рамках страны, а не языка. Удостоверились, что некорректный перевод сведет все наши усилия на нет, а отсутствие анализа языковой среды будущих пользователей точно не наш выбор. Но португалоговорящий рынок такой обширный и быстро развивающийся, что упускать такую возможность для нашего приложения просто нельзя. Именно поэтому, краткие шаги наших дальнейших действий:
- Ориентируемся на Бразилию, с ее огромным пользовательским потенциалом.
- Анализируем собранную семантику для Португалии, учитываем показатели трафика, популярности ключевых слов и др.
- Составляем метаданные для двух стран отдельно, они могут иметь общие черты, а могут быть совершенно различные.
- Разрабатываем визуальную часть оформления нашей страницы приложения, тестируем.
Boa Sorte, то есть удачи!