Локализация и география видимости мобильных приложений
География видимости и локализация наших приложений это одно из решений, которое мы принимаем в угоду глобализации. Локальные рынки зачастую бывают либо слишком малы, либо слишком заполнены конкурентами, чтобы мы могли с легкостью получить достаточную долю пользователей. Но глобализация не означает унификацию приложения, скорее наоборот. Мы помним про то, что наши пользователи говорят на различных языках, принадлежат к различным культурным и социальным группам, и имеют уникальные предпочтения, которые делают их отличными от других.
Успех распространения нашего приложения на другие рынки зависит от того, насколько точно мы сможем адаптироваться и локализоваться под текущие реалии того или иного региона нашей целевой аудитории.
Изучая вопрос распространения приложения на другие рынки, мы столкнулись с интересным термином - глокализация. Это что-то среднее между равноудаленными и довольно противоположными понятиями, такими как глобализация и локализация. Именно этим принципом мы стараемся руководствоваться проводя стратегию распространения нашего приложения на другие страны. Не теряя основной концепции продукта, необходимо учитывать локальные особенности пользователей. Давайте разбираться.
Локализация приложения - что это?
Локализация приложения подразумевает создание продукта с его последующим позиционированием под определенные регионы. Мы разрабатываем контент, визуальные элементы, стратегию продвижения с учетом локальных особенностей, культурных предпочтений и социальной принадлежности нашей целевой аудитории для конкретной географии. Мы не просто переводим, а именно локализируем, то есть адаптируем наш продукт и его представление под определенный рынок.
Одним из самых сложных этапов локализации может оказаться именно перевод, и тут главное не тешить себя надеждой, что автоперевод сработает в нашу пользу. Есть массу примеров, когда интерпретация просто названия приложения приводила к полному его искажению.
Трудности перевода могут сказаться на восприятии нашего продукта аудиторией, не в лучшем свете. Что говорить о мобильном рынке, ведь даже адаптация названий фильмов, книг, говорит не про автоперевод, давайте вспомним хотя бы серию фильмов Крепкий орешек, что в оригинале имеет совсем иной контекст - Die Hard. Многие бренды, крупные производители встречались с проблемой локализации и адаптации названий своих продуктов, что приводило к тому, что в различных странах даже модель автомобиля может звучать совершенно непохоже на первоисточник.
Все это подводит нас к мысли, что уже на моменте создания продукта было бы неплохо осознавать, останется ли он просто локальным или же пойдет завоевывать мир.
Statista в своем свежем исследовании про распространенность языков в интернете и реальной жизни, пришла к очень интересным выводам:
Из этого следует, что локализация нашего приложения на несколько основных языков, легко позволит нам охватить максимально широкую часть целевой аудитории.
Теперь от языковых вопросов мы можем перейти в визуальную составляющую. Мозг любит изображения и реагирует на визуальный ряд быстрее и более глубинно, чем на текст. Именно поэтому, при локализации, мы будем адаптировать не только название и тексты страницы приложения, но и проводить визуальную оптимизацию. Иконки, образы, цветовая гамма, сложность или простота скриншотов - все зависит от региона нашей целевой аудитории.
Культурная разница в восприятии визуальных элементов
Различия культурного и социального восприятия визуальных элементов может преподносить нам сюрпризы там, где их совершенно не ждешь. И сейчас мы говорим не про цветовые схемы или символы, а даже про визуальное оформление метаданных - эмодзи. Их даже пытались назвать международным универсальным языком, но так ли они однозначны?
Emoji и их значение в различных гео
- 👍 Большой палец вверх - стандартный жест для западной и европейских культур, означающий одобрение, в восточной культуре имеет неприличный и даже вульгарный контекст, что полностью меняет его универсальность.
- 😇ангельский эмодзи в китайской культуре может быть интерпретирован, как символ смерти и даже угрозы.
- 👏 эмодзи аплодисментов в западной культуре имеет вполне понятный нам смысл, а вот снова в китайской культуре будет использован для совсем иного значения, там этот жест имеет исключительно сексуальный контекст.
- не упомянуть простой и понятный жест 👌 не получится. В Греции, Испании и Турции он является довольно оскорбительным, а в последнее время и в США лучше воздержаться от такой жестикуляции.
Различия в выражении эмоций в различных культурах и традиционных ценностях могут привести к такому себе каламбуру, не всегда в позитивном ключе. Азиатская культура чаще всего передает эмоции через глаза, когда западная - через улыбку.
С оглядкой на все это эмодзи теперь сложно назвать универсальным языком (что не удалось эсперанто, не удалось и этим забавным эмоциональным иконкам). Но простое и корректное использование эмодзи, с учетом их культурного контекста, может стать отличным подспорьем в международной коммуникации и интернационализации нашего приложения в различных регионах.
P.S. Возможно ограничительные политики Google Play на использование эмодзи в визуальных элементах возникли не на пустом месте.
Цветовые схемы и решения для разных стран
Когда мы выбираем цветовое решение нашего приложения (UI), то это автоматически накладывает отпечаток и на визуальное оформление страницы нашего продукта в магазине приложений. Здесь есть несколько краеугольных камней, которые определят будущее восприятие пользователями нашего приложения или игры:
- Ниша. Тематика приложения во многом будет определять цветовую схему визуальных элементов.
- Тренды и модные течения. Тут может быть, как определенный цветовой этикет, тенденции определенные успешными конкурентами, так и вообще стиль дизайна. Все помнят, как вдруг 3d дизайн стал очень популярен или наоборот предпочтения были во флет тенденции, как в UI, так и потом в странице продукта.
- Специфика цветовой символики и культурные различия. Выбор цвета, как уже мы писали, будет во многом определяться категорией приложения, есть определенные цветовые характеристики для приложений для сна, медитаций, ментального здоровья, или же приложений для фитнеса. Но цвета имеют определенные культурные характеристики в различных странах.
Хорошей практикой будет учитывать все вышесказанное при выборе цветовой схемы оформления приложений и его страницы. Адаптация страницы продукта под страну показа может стать хорошим подспорьем или же, изначально, при выборе цвета интерфейса и оформления в магазине, подумать о предстоящем распространении приложения в различных странах.
Немного информации для расширения кругозора:
Красный в западных странах вызывает эмоции, ассоциируется с любовью и опасностью, а с зеленым становится символом Рождества. В Индии красный символизирует чистоту, в Латинской Америке - религию, а в Китае - удачу и счастье.
Синий в западных культурах означает доверие и безопасность, часто используется банками и полицией. В восточных культурах он связан с духовностью, а в индуизме с Кришной. В Латинской Америке синий связан с религией и трауром.
Зеленый в западных странах ассоциируется с природой и удачей, но в Индонезии и Китае вызывает негативные ассоциации. В Мексике он символизирует патриотизм, а в Южной Америке - смерть. Зеленый также связан с исламом и используется в национальных флагах.
Оранжевый в западных странах ассоциируется с осенью и теплом, на Ближнем Востоке - с трауром. В восточных странах он символизирует счастье и здоровье, в Индии считается священным, а в Японии - символизирует любовь и мужество.
С чем еще мы можем столкнуться?
Наше стремление быть понятными и доступными для всех может натолкнуться на ряд трудностей, но все они преодолимы:
- Культурные разночтения
Как мы уже писали выше, даже невинные эмодзи могут вызвать разногласия в трактовке, но изучив чуть более внимательно рынки, к которым мы стремимся, этого можно легко избежать. Учитываем и то, что мы можем просто не использовать сомнительные символы, с двусмысленным значением, или же
наоборот, использовать эти символы в специальном культурном контексте, чтобы подчеркнуть связь с пользователями.
- Продукт для всех
Кроме визуального оформления и специальных символов, мы должны учитывать: разницу в языках (справа налево или же наоборот), формат дат - что там первым идет: день, месяц или год? И конечно же не забываем и про формат времени (в сутках 24 часа, но их отображение может быть различным).
- Не потерять бренд и его стиль среди локализации
Это наверное можно назвать самым сложным, так как создание полность универсального и одновременно глобального продукта - довольно сложная задача. Но балансировать между нашими ценностями, брендовыми характеристиками и культурными особенностями регионов - вот наша цель по итогу всего этого процесса.
Локализация приложений - цели
Локализация - это сложно, требует исследований и времени, но в тоже время это:
- доверие пользователей
- адаптация
- укрепление связей
- повышение видимости для аудитории пользователей
- улучшение UX
Мы уже уделили определенное внимание вопросам локализации мобильных приложений в прошлой статье. Но хотелось бы проговорить, как можно упростить себе первые шаги на пути к мировому господству нашего приложения.
Инструменты для локализации
Мы задумались над переводом и локализацией нашего приложения. Для разработчика это будет означать, что перевод приложения - это адаптация сообщения к пользователям, а локализация - адаптация пользовательского опыта. Но в сообществе ASO специалистов принято выделять еще локализацию приложения с точки зрения оптимизации, и так как мы больше обращаемся к ним, то стоит рассматривать такие понятия, как локализация страницы приложения, ее визуальных составляющих и доступность приложения.
В своей стратегии распространения приложения на другие страны мы не будем отходить от принятой практики - смотри на конкурентов. Мы так делали, когда выбирали цветовые решения для оформления страницы продукта, когда исследовали тенденции ниши и т.п. Легко и просто можно увидеть, что происходит с визуальными элементами той или иной категории при помощи инструментов мобильной аналитики:
Визуальное сравнение от ASOMobile
Вот так выглядит ниша приложений для онлайн шоппинга - обилие черных цветов в иконке. Что для рынка США является отсылкой к роскоши и лакшери жизни.
Ниша игр-головоломок, таких как match 3 - минимальные визуальные решения, так как основным составляющим будет знакомый всем геймплей.
Ниша приложений для знакомств - использование фото, единый подход к оформлению.
Итак мы разобрались в общих тенденциях, теперь можно обратить внимание и на подходы конкурентов к локализации - на какие страны открывают доступность и каким образом это отражается на странице продукта.
Geo Checker - проверить доступность приложения
Geo Checker - отличная возможность посмотреть стратегию наших конкурентов и оценить их доступность по всему миру.
Таким образом мы можем наметить себе шаги по последующей локализации нашего продукта. Не говоря уже о возможности открыть для себя те страны, где еще нет наших конкурентов.
Успех нашего приложения на глобальном рынке зависит от того, насколько эффективно мы адаптируем его под разные регионы. Локализация — это не просто перевод, а полноценная адаптация контента, визуальных элементов и стратегии продвижения с учетом культурных и социальных особенностей пользователей. Глокализация, объединяющая принципы глобализации и локализации, помогает нам сохранить основную концепцию продукта, учитывая местные предпочтения.