Локалізація в App Store — це не лише переклад додатка для різних ринків. В ASO це один із ключових інструментів для розширення семантичного охоплення та збільшення індексації за ширшим пулом пошукових запитів.
З одного боку, локалізація допомагає адаптувати продукт до різних мов і культурних особливостей. З іншого — відкриває додаткові можливості для зростання аудиторії та масштабування бізнесу. Якщо ж дивитися на неї з точки зору ASO, грамотне використання додаткових локалей дозволяє розширити метадані та посилити видимість додатка навіть без перекладу самого продукту.

У цій статті розглянемо, як працювати з додатковими локалями в межах ASO та використовувати їх стратегічно.
Як працює локалізація в App Store
Після додавання додатка в App Store Connect ми обираємо основну мову, а за потреби додаємо додаткові локалі на сторінці «Інформація про додаток». Саме тут заповнюються локалізовані Title, Subtitle, Keywords і опис.
Якщо, наприклад, основною мовою обрано англійську (США) і додаткові локалі не додані, метадані відображатимуться англійською в усіх країнах App Store.
Але якщо додати, скажімо, німецьку локалізацію — користувачі з німецькою мовою пристрою побачать німецьку версію сторінки додатка. Більше того, додаток почне індексуватися за ключовими словами з німецької локалі в усіх країнах, де підтримується німецька мова.
Якщо мова пристрою користувача не збігається з жодною з доданих локалізацій, App Store автоматично покаже найбільш відповідну версію. В інших випадках відображатиметься основна мова додатка.
Що дає локалізація з точки зору ASO

Кожна локаль в App Store Connect має власний набір індексованих полів:
- Title — до 30 символів
- Subtitle — до 30 символів
- Keywords — до 100 символів
Тобто кожна додаткова локаль дає +160 символів індексованих метаданих.
Якщо країна індексується за кількома мовами, з’являється можливість розширити семантику одразу через кілька локалей — і таким чином суттєво збільшити пул пошукових запитів.
Переглянути список актуальних додаткових локалей для кожної країни можна тут.

Важливо: як комбінуються ключові слова
Є один принцип, який часто упускають навіть досвідчені спеціалісти. В App Store ключові слова комбінуються лише в межах однієї локалі. Це означає, що система поєднує слова з Title, Subtitle та Keywords, але виключно в межах конкретної мови.
Наприклад, якщо в English (US) є слово blocks, а в Spanish (MX) — kids, додаток не буде індексуватися за запитом kids blocks у США. Ці слова знаходяться в різних локалях і між собою не поєднуються.
Тому кожна локаль має бути семантично самостійною. Усередині неї повинна бути логічна структура ключових слів, які можна ефективно комбінувати між собою.
Щоб уникнути технічних помилок і спростити створення метаданих, ми використовуємо зручний інструмент ASO Creator. Тут уже доступний список додаткових локалей залежно від країни оптимізації та семантичне ядро, яке можна максимально ефективно використати.

Коли варто використовувати додаткові локалі
Додаткові локалі — це інструмент. І, як будь-який інструмент, він працює лише за правильного застосування. Їх доцільно використовувати, якщо:
- основний ринок уже оптимізований, але бракує символів для розширення семантики;
- додаток не локалізований під додаткову мову;
- ви не таргетуєте цю мовну аудиторію безпосередньо.
Інакше кажучи, якщо продукт не орієнтований на конкретний ринок, його локаль можна використати для розширення метаданих.
Але якщо ви справді виходите на цей ринок і працюєте з його користувачами, заповнювати локаль технічними ключовими словами іншою мовою — погана ідея. Це може знизити конверсію та негативно вплинути на поведінкові метрики.
Приклад стратегії
Припустимо, що наш основний ринок — США. Семантика вже добре пропрацьована, але в межах 100 символів поля Keywords не вдається розмістити всі пріоритетні запити.
У такому разі можна використати додаткову локаль, наприклад Spanish (MX), і заповнити її ключовими словами англійською мовою. Таким чином ми отримуємо додаткові 160 символів індексованого простору.
Проте цей підхід працює лише за умови, що ви не орієнтуєтеся на іспаномовну аудиторію та не плануєте повну локалізацію під неї.
Чому важливо підходити стратегічно
Раніше додаткові локалі часто сприймалися як ASO-лайфхак. Сьогодні це елемент продуманої стратегії масштабування. Важливо враховувати:
- релевантність ключових слів,
- конкуренцію в межах конкретної локалі,
- потенційний вплив на конверсію,
- довгострокові плани виходу на нові ринки.
Ігнорування додаткових локалей — одна з найпоширеніших помилок в ASO. Але ще більшою помилкою є їх використання без чіткої стратегії.
Оптимізуйте просто разом з ASOMobile💙
Ні. З точки зору ASO додаткові локалі можна використовувати для розширення метаданих навіть без перекладу самого додатка. Головна умова — ви не таргетуєте цю мовну аудиторію безпосередньо. Якщо певний ринок не є пріоритетним, його локаль можна використати для масштабування семантики.
Кожна локаль має власний набір індексованих полів:
Title — до 30 символів
Subtitle — до 30 символів
Keywords — до 100 символів
В сумі це дає +160 символів індексованих метаданих для кожної додаткової локалі.
Ні. Ключові слова комбінуються лише в межах однієї локалі.
Якщо одне слово знаходиться в English (US), а інше — у Spanish (MX), система не поєднає їх в одному пошуковому запиті. Тому кожна локаль має бути семантично самодостатньою та логічно структурованою.
Не варто заповнювати локаль випадковими ключовими словами, якщо ви активно виходите на цей ринок і працюєте з його користувачами. Це може негативно вплинути на конверсію та поведінкові метрики. Додаткові локалі — це стратегічний інструмент, а не універсальний підхід.